Clinicians and researchers without a suitable health-related quality of life (HRQOL) measure in their own language have two choices: (1) to develop a new measure, or (2) to modify a measure previously validated in another language, known as a cross-cultural adaptation process.
We propose a set of standardized guidelines for tits process based on previous research in psychology and sociology and on published methodological frameworks.
These guidelines include recommendations for obtaining semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence in translation by using back-translation techniques and committee review, pre-testing techniques and re-examining the weights of scores.
We applied these guidelines to 17 cross-cultural adaptation of HRQOL measures identified through a comprehensive literature review.
Mots-clés Pascal : Qualité vie, Evaluation, Psychométrie, Etude transculturelle, Milieu culturel, Langue, Méthode étude, Recommandation, Version étrangère, Validation test, Homme, Article synthèse, Santé, Questionnaire
Mots-clés Pascal anglais : Quality of life, Evaluation, Psychometrics, Crosscultural study, Cultural environment, Tongue, Investigation method, Recommendation, Foreign language version, Test validation, Human, Review, Health, Questionnaire
Notice produite par :
Inist-CNRS - Institut de l'Information Scientifique et Technique
Cote : 94-0139952
Code Inist : 002B30A01A1. Création : 199406.