This article describes the methods adopted by the International Quality of Life Assessment (IQOLA) project to translate the SF-36 Health Survey.
Translation methods included the production of forward and backward translations, use of difficulty and quality ratings, pilot testing, and cross-cultural comparison of the translation work.
Experience to date suggests that the SF-36 can be adapted for use in other countries with relatively minor changes to the content of the form, providing support for the use of these translations in multinational clinical trials and other studies.
The most difficult items to translate were physical functioning items, which used examples of activities and distances that are not common outside of the United States ; items that used colloquial expressions such as pep or blue ; and the social functioning items.
Quality ratings were uniformly high across countries.
While the IQOLA approach to translation and validation was developed for use with the SF-36, it is applicable to other translation efforts.
Mots-clés Pascal : Traduction, Langue étrangère, Echelle évaluation, Questionnaire, International, Indicateur, Qualité vie, Evaluation, Qualité, Méthodologie, Homme, Aspect culturel, Américain
Mots-clés Pascal anglais : Translating, Foreign language, Evaluation scale, Questionnaire, International, Indicator, Quality of life, Evaluation, Quality, Methodology, Human, Cultural aspect, American
Notice produite par :
Inist-CNRS - Institut de l'Information Scientifique et Technique
Cote : 99-0057208
Code Inist : 002B30A01A1. Création : 31/05/1999.