logo BDSP

Base documentaire


  1. The interhospital interpreter project.

    Article - En anglais

    Traduction en français : Le projet d'interprétation interhospitalier.

    Sept hôpitaux de Toronto participent au projet d'interprétation interhospitalier mené conjointement avec le ministère des affaires civiques, de la culture et des loisirs de l'Ontario.

    Dans chacun des hôpitaux, des employés bénévoles servaient d'interprètes depuis de nombreuses années, mais la qualité de l'interprétation variait beaucoup.

    Afin d'améliorer le service offert, un programme de formation modulaire d'une semaine a été mis au point.

    L'interprète apprend d'abord à connaître ses propres croyances, valeurs et attitudes avant de passer aux rôles et responsabilités, au code de déontologie et aux compétences de base.

    Dans un autre module, des scénarios empruntés à la vie réelle servent de toile de fond aux jeux de rôle où l'interprète est appelé à interpréter d'une langue à une autre.

    Certaines séances d'interprétation sont filmées de sorte que le reste du groupe peut faire des critiques constructives.

    Outre ces modules communs, chaque hôpital est libre d'ajouter des modules correspondant à sa propre spécialité ou à son propre contexte.

    Par exemple, le Queen Street Mental Health Centre a ajouté un module d'un journée sur la santé mentale pour que ses interprètes culturels comprennent la terminologie et le jargon psychiatrique.

    L'évaluation se poursuit. (Tiré du texte).

    Mots-clés Pascal : Interprétariat, Hôpital, Formation, Relation soignant soigné, Langage, Culture, Immigrant, Langue étrangère, Canada

    Mots-clés Pascal anglais : Interpreting, Hospital, Formation, Health staff patient relation, Language, Culture, Immigrant, Foreign language, Canada

    Logo du centre Notice produite par :
    Assistance Publique-Hôpitaux de Paris (AP-HP) - Réseau documentaire

    Code Inist : 002B30A11. Création : 11/09/1998.