Production of cross-culturally adapted and harmonized translations of the International Prostate Symptom Score (I-PSS) into 10 languages (Canadian French, Danish, Dutch, Flemish, French, German, Italian, Norwegian, Spanish, Swedish) by means of an appropriate methodology.
A method based on state-of-the-art guidelines about translation of questionnaires was developed which consisted of forward-translation, rating for clarity, common language and cultural adequacy, group discussion and consensus, testing for comprehension in lay subjects, back-translation and rating for conceptual equivalence.
The study lasted 3 months.
Items 1-7 scored high for clarity, common language and cultural adequacy (mean range 5.3-9.8) as also did item 8 (5.1-9.7).
Only 10% of items were rated less than 5.0. Comprehension tests in lay subjects produced comments in 10% of items, most frequently in items 2,7, and 8, and response categories for items 1-6.
Comparisons between the back-translations and the source version showed that 84% of all items, 88% of response categories for items 1-6,100% of response categories for item 7, and 75% of response categories from item 8 were conceptually equivalent. (...)
Mots-clés Pascal : Hyperplasie, Bénin, Afrique, Prostate, Exploration clinique, Echelle évaluation, Traduction, Multiple, Compréhension, Evaluation performance, Homme, Appareil urinaire pathologie, Appareil génital mâle pathologie, Prostate pathologie
Mots-clés Pascal anglais : Hyperplasia, Benin, Africa, Prostate, Clinical investigation, Evaluation scale, Translating, Multiple, Comprehension, Performance evaluation, Human, Urinary system disease, Male genital diseases, Prostate disease
Notice produite par :
Inist-CNRS - Institut de l'Information Scientifique et Technique
Cote : 97-0176534
Code Inist : 002B14D02. Création : 21/05/1997.