We performed a cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire (MPQ) from English to Spanish for studying Mexican Americans in South Texas.
Each of the 78 single-word pain descriptors in the original MPQ was translated into Spanish by a panel of nine bilingual health researchers, preserving the original structure of the questionnaire.
The pain-intensity content (PIC) of the words in each language was then rated on a 100 mm visual analog scale by 8 bilingual health care providers and 10 bilingual healthcare consumers.
The correlation between Spanish and English average PIC ratings was strong (r=0.85 for providers, r=0.80 for consumers).
The translated Spanish version was compared to the original English in a group of 50 bilingual Mexican-American patients with musculoskeletal pain, who completed the MPQ in both languages.
There was no difference in Average Pain Rating Index between the Spanish and English versions (29.8 ± 14.7 vs 29.1 ± 15.8, p=0.55), and agreement between the two language versions was almost perfect (ri=0.85).
Test-retest reliability was measured in two groups of hospitalized patients (25 per group), one composed of monolingual Spanish speakers and the other of monolingual English speakers. (...)
Mots-clés Pascal : Douleur, Chronique, Système ostéoarticulaire pathologie, Questionnaire, Autoévaluation, Etude transculturelle, Latinoaméricain, Ethnie, Homme, Version étrangère, Espagnol, Pain Questionnaire McGill, Psychométrie, Fidélité test, Hispanique
Mots-clés Pascal anglais : Pain, Chronic, Diseases of the osteoarticular system, Questionnaire, Self evaluation, Crosscultural study, Latinamerican, Ethnic group, Human, Foreign language version, Spanish, Pain Questionnaire McGill, Psychometrics, Test reliability
Notice produite par :
Inist-CNRS - Institut de l'Information Scientifique et Technique
Cote : 97-0166692
Code Inist : 002B15I. Création : 21/05/1997.