logo BDSP

Base documentaire

  1. Use and effectiveness of interpreters in an emergency department.

    Article - En anglais


    - To determine how often interpreters were used for Spanish-speaking patients, patients'perceived need for an interpreter, and the impact of interpreter use on patients'subjective and objective knowledge of their diagnosis and treatment.


    - Cross-sectional survey.


    - Public hospital emergency department.


    - A total of 467 native Spanish-speaking and 63 English-speaking Latino patients presenting with nonurgent medical problems.

    Main Outcome Measures

    - Patients'report of whether an interpreter was used, whether one was needed, self-perceived understanding of diagnosis and treatment, and objective knowledge of discharge instructions.


    - An interpreter was used for 26% of Spanish-speaking patients.

    For 52%, an interpreter was not used but was not thought to be necessary by the patient.

    A total of 22% said an interpreter was not used but should have been used.

    When both the patient's English and the examiner's Spanish were poor, an interpreter was not called 34% of the time, and 87% of the patients who did not have an interpreter thought one should have been used.

    Nurses and physicians interpreted most frequently (49%), and professional interpreters were used for only 12% of patients.

    Patients who said an interpreter was not necessary rated their understanding of their disease as good to excellent 67% of the time, compared with 57% of those who used an interpreter and 38% of those who thought an interpreter should ha...

    Mots-clés Pascal : Système urgence, Interpréteur, Santé publique, Diagnostic, Traitement, Homme

    Mots-clés Pascal anglais : Emergency system, Interpreter, Diagnosis, Treatment, Human

    Logo du centre Notice produite par :
    Inist-CNRS - Institut de l'Information Scientifique et Technique

    Cote : 96-0177990

    Code Inist : 002B30A01C. Création : 199608.