- To determine how often interpreters were used for Spanish-speaking patients, patients'perceived need for an interpreter, and the impact of interpreter use on patients'subjective and objective knowledge of their diagnosis and treatment.
- Cross-sectional survey.
- Public hospital emergency department.
- A total of 467 native Spanish-speaking and 63 English-speaking Latino patients presenting with nonurgent medical problems.
- Patients'report of whether an interpreter was used, whether one was needed, self-perceived understanding of diagnosis and treatment, and objective knowledge of discharge instructions.
- An interpreter was used for 26% of Spanish-speaking patients.
For 52%, an interpreter was not used but was not thought to be necessary by the patient.
A total of 22% said an interpreter was not used but should have been used.
When both the patient's English and the examiner's Spanish were poor, an interpreter was not called 34% of the time, and 87% of the patients who did not have an interpreter thought one should have been used.
Nurses and physicians interpreted most frequently (49%), and professional interpreters were used for only 12% of patients.
Patients who said an interpreter was not necessary rated their understanding of their disease as good to excellent 67% of the time, compared with 57% of those who used an interpreter and 38% of those who thought an interpreter should ha...
Mots-clés Pascal : Système urgence, Interpréteur, Santé publique, Diagnostic, Traitement, Homme
Mots-clés Pascal anglais : Emergency system, Interpreter, Diagnosis, Treatment, Human
Notice produite par :
Inist-CNRS - Institut de l'Information Scientifique et Technique
Cote : 96-0177990
Code Inist : 002B30A01C. Création : 199608.